Humor: Productiva
Música: Juanes - La Camisa Negra
Pues la verdad no sé dónde empezar - ya he estado haciendo esta pasantía por casi dos meses...
Bueno, paso mucho de mi tiempo haciendo traducciones. Por ejemplo, hoy en la mañana hice una traducción del español al inglés de un certificado de difunción. También he hecho traducciones de certificados de nacimiento, matrimonio, y divorcio. Hasta la fecha, la traducción más difícil ha sido la de unos documentos médicos para el hijo de un señor que tiene cáncer terminal - no solamente porque eran documentos médicos sino también porque me sentaba mal para el hijo, que está al punto de perder su padre.
Las traducciones son lo que más me gusta hacer aquí en CARECEN, porque siento que me ayudan a mejorar mi vocabulario, especialmente el léxico legal. Ya casi no tengo ninguna dificultad con traducciones legales, especialmente con certificados de nacimiento. Los de divorcio pueden ser un poquito más difícil porque usualmente incluyen las condiciones del divorcio, que pueden tener unos términos que yo no reconozca.
Es especialmente interesante para mi hacer las traducciones porque me dan la oportunidad de ver el léxico usado en varias regiones del mundo. Aunque la mayoría de las traducciones son para gente de El Salvador, también he trabajado con documentos de Colombia, la República Dominicana, y Nicaragua. Yo creo que los colombianos escojan las palabras más técnicas a propósito para confundir a los y las traductores, jaja.
Supongo que eso basta por ahora. La próxima vez quiero escribir un poco sobre el proceso de inmigración que nuestros clientes enfrentan, y qué hacemos en CARECEN para apoyarles. Hasta pronto.
Pura Vida,
Sarah
Mood: Productive
Music: Juanes - La Camisa Negra
Um, the truth is, I don't really know where to start. I've already been doing this internship for almost two months...
Well, I spend a lot of my time doing translations. For example, this morning I did a translation of a death certificate from Spanish to English. I've also done birth and marriage certificates and divorce decrees. Up to this point, the most difficult translation has been one of three different medical documents for the son of a man with terminal cancer - not just because they were medical documents but also because I felt bad for the son, who is about to lose his father.
The translations are what I most like to do here in CARECEN, because I feel that they help me improve my vocabulary, especially with legal terms. I pretty much don't have trouble with legal translations any more, especially with birth certificates. Divorce papers can be a little more difficult because they usually include the conditions of the divorce, which can have terms that I don't recognize.
I find it especially interesting to do translations because they give me a chance to see the terms used in various parts of the world. Although the majority of the translations are for people from El Salvador, I have also translated documents from Colombia, the Dominican Republic, and Nicaragua. I think the Colombians choose the most technical words just to confuse translators, ha.
I suppose that's enough for now. Next time I want to write about the immigration process that our clients face, and what we do in CARECEN to support them. Back soon.
Pura Vida,
Sarah
No comments:
Post a Comment